Как заверить перевод документа самостоятельно образец
Перейти к содержимому

Как заверить перевод документа самостоятельно образец

  • автор:

Оформление визы: как перевести документы самому⁠⁠

Если вы хотите разобраться в тонкостях перевода документов или вам требуется сделать перевод для оформления визы, вы владеете целевым языком на профессиональном уровне и полностью уверены в том, что сможете справиться с переводом специфичных терминов, сокращений, аббревиатур, то эта статья для вас!

Перевод документов может потребоваться во многих случаях, ниже представлен неполный перечень:

  • когда вы подаёте заявление на визу в другую страну и официальный язык вашей страны не является языком этой страны;
  • когда вы претендуете на иммиграцию и нужно перевести свидетельство о рождении, браке, разводе и другие документы;
  • когда вы подаёте документы для визы, связанной с образованием (учебная/студенческая виза);
  • при подаче документов для визы, связанной с работой или трудоустройством;
  • при получении международного документа (сертификат о рождении или свидетельство о браке).

Список документов может меняться в зависимости от страны, типа визы, политической ситуации, требований посольства и прочих факторов. Ниже приведен список документов, которые может потребоваться перевести:

  • паспорт;
  • свидетельство о рождении;
  • свидетельство о браке / расторжении брака;
  • справка о несудимости;
  • дипломы и аттестаты;
  • справка с работы;
  • резюме;
  • письма поддержки от друзей или родственников (из страны назначения).

Да, мы не опечатались. При должном умении, опыте и еще паре ключевых моментов о которых мы расскажем ниже, вы сможете перевести все необходимые документы для оформления визы самостоятельно.

Надеюсь, наша статья прольет свет на один из этапов подготовки подачи документов для оформления визы и у вас исчезнут к нам некоторые базовые вопросы.

Ранее, на странице нашего сайта мы рассказали для чего необходим перевод для оформления визы и разобрали все этапы подготовки документов для подачи в посольство.

После того как вы собрали необходимый пакет документов, второй ключевой и очень важный этап – перевести необходимые документы на язык страны, которую планируете посетить.

Операцию удостоверения подписи переводчика часто называют заверением перевода. В некоторых случаях посольство может потребовать заверить перевод некоторых документов. Если вы владеете языком или являетесь переводчиком, то, вероятно, вы решите, что сможете перевести документы самостоятельно и заверить их у нотариуса. Здесь может возникнуть первая проблема – есть вероятность, что нотариус откажется сотрудничать с вами.

В основном нотариусы не сотрудничают с физлицами и отказывают им в операции «удостоверения подписи переводчика». У вас имеется диплом переводчика и прочие документы, подтверждающие вашу компетентность – вам все равно могут отказать.

Существуют два варианта решения данной проблемы:

  • найти нотариуса, который не откажет в заверении, то есть согласится сотрудничать с вами;
  • устроиться работать в бюро переводов.

Обычно нотариусы соглашаются сотрудничать, если у них мало клиентов и они ищут дополнительные источники дохода. Либо нотариус будет к вам благосклонен по какой-то причине, как пример – его устроят условия сотрудничества.

Допустим, нотариус согласится заверить перевод. В этом случае он проверит ваши документы об образовании и занесет вас в базу данных переводчиков. С этого момента вы сможете переводить и заверять документы у этого нотариуса. Но есть небольшая особенность: заверять можно не все документы, а только те, которые не имеют отношения к вам. То есть заверить перевод вашего паспорта, свидетельства о рождении и т.д. вы не сможете.

Нам не удалось найти подтверждение данной информации в сети (ссылку на конкретный закон), но нотариус, с которым мы работаем, сообщил нам данную информацию, когда один из сотрудников перевел свой паспорт и попытался заверить свою подпись переводчика.

Нам не удалось найти подтверждение данной информации в сети (ссылку на конкретный закон), но нотариус, с которым мы работаем, сообщил нам данную информацию, когда один из сотрудников перевел свой паспорт и попытался заверить свою подпись переводчика.

Как показала практика, у каждого нотариуса свои требования к оформлению перевода. Существуют некоторые ключевые общие моменты, такие как добавление записи с реквизитами нотариуса, но есть и дополнительные нюансы, о которых не имеет смысла говорить, так как их нужно уточнять у конкретного нотариуса. Поэтому для успешного заверения перевода, нужно связаться с нотариусом и уточнить требования к оформлению перевода.

Важно знать, что в случае перевода справки с работы и т.п. нотариальное заверение подшивается к оригиналу переведенного документа. В других случаях – заверение подшивается к простой копии.

Итого: при наличии соответствующих документов, которые подтверждают ваш уровень образования, вы сможете перевести и заверить документ, который не имеет отношения к вам. Если требуется заверить перевод вашего документа, то этого сделать не удастся без привлечения переводчика.

В случае перевода документов, которые не требуют заверения, мы выделили семь основных пунктов, которые должны быть полезны читателю.

Самый неоднозначный момент в документах – это ФИО. Уточните их заранее. ФИО не переводятся, а транслитерируются. Часто существует несколько вариантов транслитерации одного и того же имени, например рассмотрим транслитерации имени Алексей на английский:

  • Alexei;
  • Alexey;
  • Aleksei;
  • Aleksey;

Ниже приведу некоторые примеры транслитерации на китайский:

  • 阿列克谢 (Ālièkèxiè);
  • 阿列克斯 (Ālièkèsī);
  • 阿雷克西 (Āléikèxī).

Какой вариант будет правильным? В данном случае все они правильные, но для посольства нужно указать тот, который указан в загранпаспорте.

Если нет загранпаспорта, то необходимо пользоваться правилами транслитерации, которые были приняты в РФ.

При осуществлении перевода необходимо принимать во внимание, что внешний вид, форматирование переводимого документа должно максимально соответствовать оригиналу.

Это необходимо для того, чтобы работники посольства могли легко сопоставить оригинал и перевод.

Часто (обычно в иностранных паспортах) в документах встречается один и тот же текст, переведённый на несколько языков. Пример такого повторения можно увидеть на изображении паспорта.

В этом случае нет необходимости переводить повторяющийся текст с нескольких языков, достаточно перевести только один из вариантов.

Переводите качественно, грамотно, профессионально. Аббревиатуры необходимо переводить корректно, без транслитерации.

Например, предложение из банковской выписки «ПАО Сбербанк.» нужно переводить на английский не как «PAO Sberbank.», а как «PJSC SberBank.»

Иногда посольства требуют расшифровку аббревиатуры, это нужно учесть.

Экономьте на переводе. Некоторые банки предоставляют документы, переведённые на английский язык. Уточните, сможет ли банк выдать вам выписку на необходимом языке.

Содержимое печатей, штампов тоже необходимо перевести и указать, что переведена печать или штамп. Например, так выглядит перевод подписи круглой печати / штампа на английском:

[Round signature] / [Stamp]

Если в документе имеется подпись, то необходимо это указать так:

Иногда (для оформления визы это не встречалось) печати требуют перевести с сохранением внешнего вида печати как на рисунке.

Учтите, что необходимо:

  • переводить символы нумерации;
  • заменять разделители десятичной части;
  • менять положение символов валют;
  • учитывать последовательность дня месяца и года при переводе даты.

Ниже представлен пример перевода символа нумерации, разделителя десятичной части, символа валюты и даты.Пример приведён для РФ, Великобритании и США.

Как самостоятельно проверить корректность и оформление перевода документа для заверения?

  • количество страниц оригинала и перевода, нумерация и количество должны совпадать;
  • в конце перевода документа должна содержаться надпись, подтверждающая его точность;
  • в конце перевода документа должна содержаться дата выполнения перевода;
  • в конце перевода документа должны содержаться данные переводчика (его полное имя и подпись) или наименование организации, выполнившей перевод;
  • перепроверьте правильность цифр и имен. Имена никогда не переводятся, а транслитерируются. Так как существуют разные варианты транслитерации, то лучше всего, если в переводе они будут написаны так же, как в вашем загранпаспорте.

Нотариально заверенный перевод не приняли в посольстве т.к. он был сделан с ошибками. Как такое возможно?

В случае заверки подписи переводчика, нотариус – это человек, который проверяет наличие у переводчика документов, которые хоть как-то подтверждают факт владения языком. Нотариус совершенно не проверяет сам перевод и уровень владения языком. Перевод может быть сделан школьником (который проходил английский язык в школе и имеет соответствующую запись в дипломе) или студентом первого курса, который учится на переводчика.

В данном случае, к сожалению, печать и подпись нотариуса не являются гарантией того, что перевод не будет забракован в посольстве.

Возможно ли заказать перевод документов онлайн?

Да, возможно. Пришлите нам скан-копии или фотографии документов хорошего качества и оплатите работу любым удобным для вас способом. Мы приступим к переводу сразу, как только вы подтвердите оплату. Если не хотите приезжать и забирать документы, то мы доставим вам готовые документы по электронной почте или курьером.

Перевод документов необходим для всех посольств? Какие документы необходимо переводить для получения визы?

Нет, перевод требуется для получения визы только в ряде стран: США, Великобритания, Канада, Германия, Австрия, Австралия, Испания, Китай, Япония и др.

На сайтах посольств обычно указано, что если документы подаются на русском языке, то это затрудняет процесс рассмотрения документов, принятие решения занимает существенно больше времени.

Чаще всего необходимо подавать анкету на английском языке. Некоторые посольства, например, посольство США и Великобритании, требуют переведённый паспорт, свидетельство о рождении (для детей), справку с места работы, свидетельство о браке / разводе (в некоторых случаях), диплом о высшем образовании (для определённых видов виз), справка из банка, документы о наличии недвижимости. Важно понимать, что чем больше сопроводительных документов заявитель представит вместе с заявлением на визу, тем лучше, так как это является дополнительными доказательствами того, что вы не нарушите визовый режим.

Когда требуется нотариальное заверение перевода документа для визы?

Анкету не нужно нотариально заверять. Нотариальное заверение требуется чаще всего для официальных документов (паспорт, свидетельства, диплом). Некоторые посольства не требуют нотариально заверенные документы. Обычно посольства требуют заверение перевода печатью бюро переводов. Встречаются посольства, которые считают нотариальное заверение перевода обязательным условием.

Если подавать документы через турагентство, то нужно ли заказывать перевод?

Иногда турагентства предлагают бесплатную услугу по переводу документов при оформлении визы через них. Не все агентства предоставляют эту услугу. Часто за такой перевод придётся доплатить и размер доплаты превысит расходы на перевод и заверку документов через специализированное бюро переводов. Это произойдёт из-за наценки, которую турагентство добавит к стоимости перевода. Если вы хотите сэкономить на переводе, то лучше обратиться в бюро переводов или самостоятельно найти квалифицированного переводчика.

Порядок расчёта стоимости перевода документов при подаче для оформления визы:

  • шаблонные документы имеют примерно одинаковое количество слов, стоимость их перевода фиксирована;
  • документы, не относящиеся к шаблонным, рассчитываются по объёму текста;
  • при необходимости мы предоставляем услугу нотариального заверения перевода;
  • заверение печатью нашего бюро переводов – бесплатно;
  • мы стараемся всегда идти навстречу нашим клиентам и предоставляем скидки.

Какие документы необходимо перевести для туристической, учебной визы, бизнес-визы и визы для выезда на лечение?

Для туристической визы может потребоваться перевести паспорт, заявление на визу, приглашение или подтверждение брони, финансовые документы.

Для бизнес-визы может потребоваться перевести копии контрактов с зарубежными партнёрами, платёжные, таможенные и прочие документы, подтверждающие факт международного сотрудничества.

Для учебной визы может потребоваться перевод аттестата о среднем образовании, диплома о высшем или дополнительном образовании, приглашения от принимающего учебного заведения, справку с места работы одного из родителей, копию свидетельства о рождении.

При получении визы для выезда на лечение, может потребоваться перевод эпикризов, медицинских справок, анализов и др.

Профессиональный перевод документов – это один из ключевых этапов, которые необходимо пройти для успешного оформления визы. Ошибки и неточности в переводе могут значительно увеличить время оформления визы, а выбор профессионального бюро переводов значительно сократит риски, время и денежные затраты.

Мы специализируемся на переводе документов, в том числе переводим документы для оформления визы, принимаем заказы онлайн и предоставляем результат в течение 24 часов. Получить перевод очень просто – нет необходимости посещать офис: пришлите нам пакет документов (скан-копии или качественные фотографии), которые необходимо перевести, мы пришлем вам в ответ документы, которые вы можете переслать в посольство. Если необходимо получить заверенный перевод, то вы можете забрать его любым удобным для вас способом!

Юридический перевод и нотариальное заверение – что это такое

Юридический перевод и нотариальное заверение — как легализуется перевод в РФ.

Юридический перевод и нотариальное заверение – что это такое

Перевод документов на другой язык требуется для их легализации в стране этого языка. Есть общепринятые правила, например, что на бумаге должна стоять печать переводчика, отметка нотариуса, апостиль, и бывает индивидуальное понимание, что же такое юридический перевод. Рассмотрим несколько примеров.

Юридическим переводом в обиходе может назваться любой перевод текста на правовую тему или документа.

Для личного пользования достаточно неофициального перевода. Он делается самостоятельно или у специалиста, который работает без печати переводчика или не возьмет за это отдельную плату.

Для придания документам статуса и веса на них ставится печать переводчика. Это означает, что специалист гарантирует качество своей работы и готов нести ответственность. Одни исполнители ставят печать бесплатно, в других это отдельный тариф.

В дальнейшем на бумагах с печатью переводчика делает отметку нотариус. Он заверяет именно подпись специалиста, а не перевод.

Печать специалиста и переводческой компании

В России чаще всего ставится печать переводческого бюро. Если специалист трудится самостоятельно, у него будет личная печать, которая подтверждает оказанную услугу.

Индивидуальные переводчики с собственными печатями – распространенное явление в некоторых европейских странах. Количество таких специалистов ограничено, конкуренции нет, и исполнители порой завышают цены, понимая, что клиент никуда не денется. Подробнее о том, как этот процесс происходит в разных государствах.

Заверение перевода и подписи переводчика

Хотя люди и говорят, что им надо заверить перевод, на самом деле нотариус подтверждает подпись исполнителя, а не перевод.

Он может заверить и сам перевод, если владеет иностранным языком, но этоисключительный случай.

Нотариус и исполняющий обязанности

Когда нотариус в отпуске или на больничном, его замещает сотрудник нотариальной конторы (Подробнее о том, чем отличается заверение ИО от заверения нотариуса).

В этом случае на документах будет указано, что их заверил и. о. нотариуса. Подпись исполняющего обязанности приравнивается к подписи действующего нотариуса.

Документы и копии

Иногда подать переведенный документ нужно в несколько инстанций. Если так и поступить, расходы получатся большими. Облегченный вариант – заверить у нотариуса один перевод и затем копии этого перевода.

Есть ведомства, которые не берут копии переводов. Лучше это уточнить, чтобы не переплачивать и не ходить к нотариусу несколько раз.

Апостиль и консульская легализация

После заверения перевода нужно поставить на документы штамп в государственном ведомстве – апостиль, наделяющий бумаги юридической силой.

Часть стран, в том числе Россия, а прежде СССР, подписали в 1961 году Конвенцию об упрощенной процедуре документооборота. Ставить апостильуполномоченымногие госструктуры, например, федеральные министерства, силовые организации, загсы.

Если страна не является участником упомянутой Гаагской конвенции, тогда требуется консульская легализация. Соответствующую отметку на документах можно получить в ограниченном количестве организаций, и документы будут иметь законную силу только в данной стране.

Заверение офлайн и онлайн

Если раньше гражданину надо было лично явиться в переводческое бюро, нотариальную контору, госучреждение, то с развитием интернета многие услуги стали возможны онлайн и приходят даже с цифровой подписью.

Их присылают на электронную почту в формате пдф или, если клиенту надобно, отправят в бумажном виде обычной почтой или курьерской службой.

С иностранного языка и наоборот: как перевести и нотариально заверить документ

Поступаете в заграничный вуз? Планируете трудоустроиться в другой стране? Или вступаете в наследство за рубежом? Скорее всего, вам понадобится перевести свой паспорт, диплом, трудовую книжку или иной документ на иностранный язык или наоборот, а также заверить перевод у нотариуса. О том, как это сделать, – в статье.

Кто может перевести документ

Документ, требующий в дальнейшем заверения, может перевести человек (в том числе и вы сами), который обладает знанием иностранного языка. Такое знание должно быть документально подтверждено <*> . В частности, документом об образовании с указанием соответствующей специальности и квалификации, трудовой книжкой, в которой отражена информация о стаже работы переводчиком, и пр. Отметим, что документально подтверждается знание конкретного иностранного языка, с которого или на который осуществляется перевод. Например, в дипломе о получении высшего образования должны содержаться сведения о квалификации переводчика с указанием языков (переводчик английского языка, переводчик немецкого языка и пр.).

Если вы не можете перевести текст самостоятельно и ваши знакомые не могут вам помочь с переводом документа, вам не составит труда найти и выбрать переводчика, находящегося неподалеку от вас и обладающего знанием необходимого вам языка. Найти его можно в реестрах переводчиков. Каждый нотариальный округ (по областям и Минский городской) ведет свой реестр переводчиков. Список реестров размещен на официальном сайте Белорусской нотариальной палаты. В данных реестрах указаны:

— язык (языки) перевода каждого переводчика;

— место совершения перевода;

Кроме того, если нотариус обладает необходимыми знаниями, он может перевести текст самостоятельно <*> . Вы можете позвонить заранее в нотариальную контору, чтобы узнать о возможности перевода текста на месте.

Каким должен быть перевод

Документ должен быть переведен полностью. Отметим, что при переводе с иностранного на русский или белорусский язык следует руководствоваться следующими правилами <*> :

1. Если текст документа выполнен частично на белорусском (русском) языке и частично – на иностранном, то перевод должен включать как переведенный текст, так и текст, не требующий перевода.

2. Если текст выполнен на русском или белорусском языке, но содержит оттиски печатей, штампов или иных реквизитов на иностранном языке, то допускается перевод только данных реквизитов, если это не влияет на содержание общего текста.

После текста перевода переводчик должен <*> :

— сделать запись о том, что он подтверждает достоверность перевода;

— указать языки, с какого и на какой переведен текст документа;

— проставить свою подпись.

Обратите внимание!
Переводчик (или нотариус, если перевод совершен им) несет ответственность за заведомо неправильный перевод <*> .

Как заверить подпись переводчика (верность перевода)

Подпись переводчика, совершившего перевод, заверяет нотариус. Для этого вы можете обратиться в любую нотариальную контору <*> . Вместе с текстом перевода нотариусу следует предоставить документ, с которого совершен перевод <*> .

Присутствие переводчика обязательно, если он не включен в реестр переводчиков, о котором мы упоминали ранее. При этом он должен предоставить документы, подтверждающие его уровень знания языка. Соответственно, переводчик, включенный в реестр, может не являться в нотариальную контору, то есть переведенный документ вы можете предоставить самостоятельно <*> .

Если текст переведен нотариусом, то он делает отметку о верности совершенного перевода <*> .

Следовательно, удостоверительная надпись будет различная в зависимости от статуса лица, переводившего документ <*> .

Примеры формулировок части удостоверительной надписи

Если переводчик включен в реестр: «Подлинность подписи переводившего текст диплома о высшем образовании с русского языка на английский язык известного мне переводчика Иванова Ивана Ивановича свидетельствую».

Если переводчик не включен в реестр: «Подлинность подписи переводившего текст трудовой книжки с русского языка на немецкий язык переводчика Иванова Ивана Ивановича свидетельствую. Личность Иванова И.И. установлена».

Если текст переведен нотариусом: «При этом свидетельствую верность перевода мной текста доверенности с английского языка на русский язык».

Услуги нотариальной конторы по удостоверению подлинности подписи или верности перевода являются платными. Тарифы устанавливаются законодательством. В частности, если перевод выполнял переводчик, включенный в реестр, то за удостоверение его подписи в нотариальную контору вам придется уплатить 0,5 базовой величины (11 руб. 50 коп.) <*> .

На заметку
В предусмотренных законодательством случаях необходимо легализовать переведенные документы или проставить в них апостиль. Сделать это можно уже после нотариального заверения подписи переводчика или верности перевода <*> .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *